Categŕie Archív: práca prekladateľa

Netiketa nielen pre prekladateľov

Pojem netiketa vznikol spojením slov internet a etiketa a zahŕňa presne to, čo by ste čakali – pravidlá etikety v internetovom prostredí. Dnes si netiketu priblížime, avšak trochu špecificky – pozrieme sa na ňu aj cez optiku prekladu.

O preklade ľudskou rečou

Vo svete prekladu existuje kvantum termínov a výrazov, v ktorých sa dá ľahko stratiť. Preto sme si niektoré z nich vybrali, rozlúskli a „preložili“ do bežnej reči. Takže hurá na ne!

Dá sa prekladať bez zdrojového textu?

Zdrojový text je pri preklade nevyhnutný. Teda, samozrejme, ak existuje. Predstavíme vám preklad, pri ktorom práve existencia zdrojového textu nie je istá. O škandále prekladu „neprekladu“ gaelských básní od Jamesa Macphersona sa dozviete viac v tomto článku.

Tlmočenie od faraónov po videokonferencie

Vedeli ste, že ľudia už po svete tlmočia 5000 rokov? Vedeli ste, že Norimberské procesy boli dôležitým míľnikom aj vo svete tlmočenia? To všetko a ešte trošku viac sa dočítate v tomto článku.

Vtipy na účet prekladateľov a prekladu

Existujú rôzne vtipy, no najlepšie z nich bývajú tie, v ktorých sa skrýva kus pravdy, inak povedané, triafajú klinec po hlavičke. Pozreli sme sa na niektoré prekladateľské vtipy a humorné výroky o preklade a prekladateľoch, no objavenie skrytých právd o preklade už necháme na vás. Sú prekladatelia naozaj takí zaneprázdnení? Jeden zo stereotypov, ktorý sa prekladateľom pripisuje, je, že všetok svoj detail »

3 ojedinelé schopnosti prekladateľov

Prekladateľ by mal ovládať jazyk, perfektne písať, orientovať sa v kultúrnych špecifikách, vedieť pracovať s prekladateľskými technológiami a navyše mať aj prekladateľský cit. To sú veci, ktoré berieme aj pri našich prekladateľoch ako samozrejmosť. Aké schopnosti však každý prekladateľ nemá, ale mohli by sa mu zísť, ak by ich mal zvládnuté?

Aké fóbie by nemal mať prekladateľ

Dnes to nebude o preklade v pravom slova zmysle, ale bude to veľmi zaujímavé. Preložíme, alebo vysvetlíme, si niekoľko kurióznych fóbií. Garantujeme vám, že sú to reálne fóbie, ktoré niektorí ľudia majú, a nevymysleli sme si ich. Skôr nám pri nich napadlo, aké ťažké musí byť, keď človek takou fóbiou trpí. Tak nech sa páči, prekladáme kuriózne fóbie.

3 prekladateľské prešľapy na ceste do sveta

Párkrát sme už o prekladateľských omyloch pri expanzii na zahraničné trhy písali. V skratke by sa dalo povedať, že platí staré dobré dvakrát meraj a raz rež. Príkladov je neúrekom, no tentokrát sme ich rozdelili do troch prehľadných kategórií a presne pomenovali problém. Nech sa páči, prečítajte si niektoré prekladateľské prešľapy, ktorým by sa mali firmy na ceste do sveta vyhnúť.

Ako riešiť medzikultúrne konflikty – tipy od prekladateľov

Na svete existujú tisíce medzinárodných spoločností. K menším či väčším konfliktom, ktorých pôvod je v kultúrnych rozdieloch medzi zamestnancami, dochádza neustále. Prekladatelia síce často pracujú sami, no skúseností so zahraničnými kolegami majú až až. Preto vám vieme dať niekoľko tipov, ako podobné konflikty riešiť.

Superprekladateľ a ako sa ním stať 2

V minulom článku sme vám sľúbili, že budeme v prekladateľských superschopnostiach pokračovať a tento sľub ideme splniť. Superprekladateľ totiž nemá iba perfektne zvládnutý jazyk a dobre zvolenú špecializáciu, v ktorej sa cíti ako ryba vo vode. Popíšeme ďalšie tri oblasti, ktoré má superprekladateľ v malíčku.