Autor Archív: lexman

Vysvetľujeme jazykové úrovne

Keď chceme opísať, ako ovládame cudzí jazyk, označenia ako „plynule“ alebo „veľmi dobre“ nemusia stačiť. Našťastie sú tu univerzálne stupnice na hodnotenie jazykových schopností, s ktorými ste sa už určite stretli, napríklad pri písaní životopisu. Na to, ako fungujú a čo vlastne rôzne stupnice znamenajú, sa bližšie pozrieme v tomto článku.

Potrebujeme ypsilon?

Láska k prekladu pochopiteľne úzko súvisí s láskou k rodnému jazyku. Existujú však aj témy spojené s naším pekným jazykom, ktoré u Slovákov vyvolávajú zmiešané pocity. Prečo máme v našom jazyku i aj y? Je nám y na niečo dobré a nebolo by lepšie sa ho jednoducho zbaviť? Povenujme sa trochu ypsilonu.

Prekladáme vianočné frázy

Vianoce idú ruka v ruke nielen s pokojom a príjemným časom stráveným v kruhu najbližších, ale samozrejme aj s peknými vianočnými frázami, ktoré nenechajú srdce žiadneho milovníka jazykov a prekladu chladným.

Bol u vás lokalizovaný Mikuláš?

Sv. Mikuláš máva v decembri kvantum práce, ktorú by určite sám nestihol. Preto má v rôznych krajinách svojich pomocníkov, ktorí predstavujú jeho (podľa prekladateľského slovníka) „lokalizovanú“ verziu. Na to, ako táto lokalizácia v rôznych kultúrach funguje, sa pozrieme v tomto článku.

Netiketa nielen pre prekladateľov

Pojem netiketa vznikol spojením slov internet a etiketa a zahŕňa presne to, čo by ste čakali – pravidlá etikety v internetovom prostredí. Dnes si netiketu priblížime, avšak trochu špecificky – pozrieme sa na ňu aj cez optiku prekladu.

Preklad reštauračného menu a jeho špeciality

Gastronómia je, rovnako ako naše milované jazyky, rozmanitá a špecifická v každej kultúre a krajine. Dá sa teda predpokladať, že sa s prekladom celkom dobre kamarátia. Tieto dva svety sa priamo stretávajú napríklad v reštauračnom menu a jeho preklade, na ktorý sa zameriame v tomto článku.

Keď preklad poézie do formy (ne)pasuje

Síce môže nastať situácia, že sa pri preklade poézie nezhodujú rýmy, rytmus alebo iné prvky, ale prekladatelia si s ňou zvyčajne poradia. Na to, ako sa robí preklad poézie, na čo sa pri ňom prekladatelia zameriavajú a čím je špecifický, sa pozrieme v ďalšom článku na našom blogu.

Je drahší kvalitný alebo nekvalitný preklad?

Áno, čítate správne. Niekedy sa môže stať, že nekvalitný preklad bude drahší ako ten kvalitný. Ako funguje tento paradox? Poďte sa na to pozrieť spolu s nami!

Preklad sloganov nie je hračka

Slogan firmy alebo značky je silným komunikačným prostriedkom, ktorý má upútať a vyjadrovať správne posolstvo. Ako môže jeho preklad viac ublížiť než pomôcť? Čo všetko je potrebné na preklad sloganu? Odpovede na tieto a ďalšie otázky na vás čakajú v našom článku.

Novinky zo sveta jazykov: jazyk krajiny Kalašma

To, že vo svete jazykov a prekladu sa stále niečo deje, potvrdzujú aj nové archeologické objavy z Turecka, ktoré dokazujú objavenie starodávneho, no pre nás nového indoeurópskeho jazyka. Dámy a páni, prosím privítajte jazyk z krajiny Kalašma!