Preklad sloganov nie je hračka

Slogan firmy alebo značky je silným komunikačným prostriedkom, ktorý má upútať a vyjadrovať správne posolstvo. Ako môže jeho preklad viac ublížiť než pomôcť? Čo všetko je potrebné na preklad sloganu? Odpovede na tieto a ďalšie otázky na vás čakajú v našom článku.

preklad sloganov

Prečo preložiť slogan

Slogan je jeden z prostriedkov, ktoré môžu váš biznis na novom trhu vystreliť alebo potopiť, čo sa najviac ukáže práve pri tých menej šťastných prípadoch. Len jedným z množstva príkladov je spoločnosť Sherwood, ktorá po tom, čo uviedla na trh svoje indické kari omáčky Bundh, bola zasypaná telefonátmi od svojich pandžábsky hovoriacich spotrebiteľov. Dôvod bol jednoduchý – v ich jazyku toto slovo znamená zadok. Ak sa chcete podobným faux pas vyhnúť, je potrebné pracovať s naozajstnými profesionálmi a mať vopred určenú stratégiu.

Ako preložiť (a nepreložiť) slogan

Možno to tak na prvý pohľad nevyzerá, no vybrať si správny postup na preklad sloganu vôbec nie je hračka. Vašou stratégiou pri expanzii na nový trh totiž môže byť slogan vôbec neprekladať. Takto to robí napríklad Volkswagen, ktorý slogan „das Auto“ neprekladá, lebo je krátky, úderný a vytvára pozitívnu asociáciu s nemeckou kvalitou a spoľahlivosťou. Podobne to robí McDonald’s, ktorý si aj na našom trhu nechal svoje povestné „I’m lovin‘ it“. Na španielskom trhu už zvolil druhú stratégiu a rozhodol sa za vhodnejšie „Me encanta“, ktoré nevyjadruje silnú romantickú emóciu, na rozdiel od doslovného prekladu sloganu do španielčiny.

Využitie transkreácie

Ďalšou možnosťou je nechať prekladateľovi voľnejšiu ruku a využiť transkreáciu. Výborným príkladom je staršia kampaň Mercedesu, ktorého anglický slogan znel „The best or nothing“ – to najlepšie alebo nič. Slovenská verzia sa úplne odklonila od originálu – „Prečo nie bavorák? Lebo medveď!“. Prekladateľova znalosť slangu (medveď = mercedes) a prenesených významov mu umožnila kreatívne pretransformovať slogan a pritom udržať podobnú myšlienku s originálom, resp. využiť transkreáciu.

Preklad sloganov naozaj netreba brať na ľahkú váhu. Je potrebná znalosť nielen kultúry a jazyka, ale aj danej spoločnosti, jej hodnôt, ideí a ďalších podstatných faktorov. Toto všetko a ešte viac vás čaká u nás, stačí sa nám ozvať a preklad máte vyriešený.

Lexman | Tvoj partner vo svete jazykov

 

CTA-FB-nahlad

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Môžete použiť tieto HTML značky a atribúty: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>