Síce môže nastať situácia, že sa pri preklade poézie nezhodujú rýmy, rytmus alebo iné prvky, ale prekladatelia si s ňou zvyčajne poradia. Na to, ako sa robí preklad poézie, na čo sa pri ňom prekladatelia zameriavajú a čím je špecifický, sa pozrieme v ďalšom článku na našom blogu.
Práca sa začína ešte pred prekladaním
Prekladateľ dokáže zvýšiť kvalitu budúceho prekladu oveľa skôr, než sa dostane k samotnému prekladu básne alebo iného lyrického diela, a to tajným, no jednoduchým trikom – čítaním poézie! Cit pre krásu skrytú v texte je potrebné cibriť, pretože sa (ako veľa vecí v prekladateľstve) nedá nadobudnúť za jeden večer. Takto vyzbrojený prekladateľ jednoduchšie zachytí myšlienky, postoje a kontext básne, ktoré mal autor pri jej písaní na mysli. Aj vďaka tomuto citu sa z prekladateľov pri preklade poézie môžu stať vlastne básnici. Kontext je však len jedným z mnohých faktorov, ktoré treba brať pri preklade poézie do úvahy.
Rým, dĺžka verša, emócia a ďalšie blikajúce kontrolky
Básne bez rýmov síce existujú, no keď už ich pôvodný text obsahuje, preložená verzia nemá veľmi na výber. Prekladateľ teda začne hľadať ekvivalenty v preklade, ktoré by sa mohli rýmovať. Hneď nato však začne blikať ďalšia kontrolka, ktorá varuje pred stratou kontextu básne, ktorú treba odvrátiť veľmi dômyselným výberom slov. Zároveň je tu podmienka zachovať emóciu, ktorú básnik do jeho diela pôvodne vložil a popritom formulovať vety, ktoré sa príliš nelíšia v dĺžke. V tejto spleti vzájomne sa ovplyvňujúcich požiadaviek sa prekladateľ snaží nájsť harmóniu medzi formou a významom básne. Niekedy však nie je iná cesta, ako pristúpiť ku kompromisu.
Z jednej frázy vznikla 700-stranová kniha
Prekladu poézie sa venuje aj profesor Hofstadter, ktorý sa rozhodol preložiť francúzsku báseň A Une Damoyselle Malade od Clementa Marota. Z dôvodu dodržania veršového systému sa rozhodol preložiť francúzsku frázu „confitures“ (džemy) ako maslový chlieb. So svojím prekladom však nebol spokojný, a tak požiadal vyše 60 ľudí spomedzi svojich kolegov, študentov a blízkych o pomoc s prekladom tejto frázy. Projekt sa však postupom času vymkol spod kontroly a z jednej frázy postupne prerástol až do 700-stranovej knihy s prekladmi spomínanej básne.
Preklad nie je len o hľadaní slov a ich cudzojazyčných ekvivalentov. Preklad je aj o riešení problémov, hľadaní kompromisov a harmónie medzi slovami a ich významom. Aj preto nás tak veľmi baví a sme radi, keď vám s ním môžeme pomôcť.
Lexman | Tvoj partner vo svete jazykov